Кажется, в этих понятиях мало различий -
Умная, мудрая ль женщина - все хорошо!
И уж, тем более, нет здесь и противоречий,
Дело все в том, что без мудрости ум - ничего.
Ум, в понимании людей, это - качество личности,
Но, к сожалению, может он предполагать
И карьеризм, и лукавство с отсутствием честности,
Мудрость же только Господь Иисус может дать...
Умная женщина - мужа ошибки находит,
Может за них деликатно его отчитать.
Мудрая же - к изменению тонко подводит,
Чтобы в дальнейшем оплошностей тех избежать.
Умная - станет с влиянием свекрови бороться,
Флаг суверенности мужа заставит нести.
Мудрая - примет совет и в ответ улыбнется,
Даже и в мыслях не думая козни плести.
Умная женщина учит детей математике,
Чтобы ни стоило это занятие им -
И допоздна будут окон светиться квадратики.
Мудрая - личность пытается в каждом найти.
Умная женщина в жизни детей своих взрослых
Будет присутствовать словом - по просьбе и без.
Мудрая - где-то сумеет понизить запросы,
И в отношениях будут успех и прогресс.
Умная женщина много чего может сделать,
Чтоб в свою честь заказать фейерверки и пир.
Умная женщина хочет весь мир переделать,
...Мудрая - будет молиться за весь этот мир.
Богданова Наталья,
Россия. Москва
Господь принял меня в семью Своих детей в 1999 году. Работаю врачом.
Несколько лет своими стихами говорю людям о любви Христа.
За все, что было, есть и, конечно, будет в моей жизни благодарю моего Спасителя! e-mail автора:bogdanova_n@list.ru
Прочитано 3359 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Плачет ива . - Николай Зимин Только вот беда : красавец
Не на этом берегу.
Ива плачет:«Чужестранец,
Без тебя жить не могу...»
Знаю, тату! - Василь Мартинюк Запропонований вірш - творчий переклад пісні, написаної російською мовою, невідомого мені автора. Передостання строфа додана мною.
Проза : Сотворена, чтобы быть его помощницей (Глава 5) - Анна К. Прежде всего хочу отметить, что я - не автор этой книги, а всего лишь переводчик. Прочитав ее, я узнала много нового, и эта полезная информация показалась мне настолько важной, что я решила поделиться ей с вами.
Убедительная просьба: если у вас в процессе чтения появятся какие-либо критические отзывы или замечания ПО СУТИ КНИГИ, не пишите их здесь, потому что, как я уже сказала, я - не автор, и спорить, выясняя, что правильно и что нет, будет просто бессмысленно.
Всем, кто хочет выйти замуж или уже замужем, от души советую обязательно прочитать всю книгу до конца. В ней есть некоторые моменты, которые могут быть малознакомыми людям в России (потому что книга писалась прежде всего для жителей Америки), но все же стоит продолжать читать. Я очень надеюсь, что вы найдете в ней для себя много интересного.
Выражаю особую благодарность Юстине Южной за прекрасный перевод стихотворений, которые встречаются в этой книге.